Vom Berge in die See
Wenn ich, liebe Lili, dich nicht liebte,
Welche Wonne gäb mir dieser Blick !
Und doch, wenn ich, Lili, dich nicht liebte
Wär, was wär mein Glück ?
Johann Wolfgang von GOETHE
Toutes les traductions sont de Lisa (sauf celle marquée par * qui est de Philippe Ségur)
Versions qui
semblent les plus fidèles à l'original
(sens et structure poétique en rimes croisées, mais non décasyllabiques)
Chère Lili, si je n'étais pas
amoureux de toi
Ce spectacle me ravirait au plus haut point !
Et cependant, Lili, si je n'étais pas amoureux de toi
Que serait mon bonheur sinon rien ?
(*) Chère Lili, si je ne t'aimais
pas,
Quels délices me donneraient mes yeux !
Pourtant, Lili, si je ne t'aimais pas,
Où sur terre serais-je donc heureux ?
Version en alexandrins, rimes croisées, et qui joue sur la musicalité originelle
Mon bonheur, Lili, ma douce mie, ne
s'écrit
Qu'à l'éclat sans fin de l'amour à ton égard
Ma Lili, cette folle fougue qui m'emplit
Efface toute autre lumière et m'accapare...
Version proche du texte originel mais qui ne tient pas compte des rimes
Chère Lili, si je ne t'aimais pas
Quel enchantement m'offrirait cette vue !
Et malgré ça, Lili, si je ne t'aimais pas
Que serait, oui que serait mon bonheur ?
Version proche du texte originel avec rimes mais non croisées
Ma chère Lili, si je ne t'aimais
pas
Ce point de vue ravissant me paraîtrait plein d'éclat !
Et pourtant Lili, si je ne t'aimais pas
Ma félicité ne serait-elle pas bien loin de moi ?
Version avec rimes plates
Si je n'avais pas pour toi, chère
Lili, de sentiments
Ce paysage m'éblouirait jusqu'au ravissement !
Et cependant Lili si je ne t'aimais point
Le bonheur ne serait-il pas trop loin, peut-être rien ?
Version avec rimes plates et changement structure de base
Tendre Lili que j'aime tant,
Loin de toi, la joie m'ignore pourtant !
Car chère Lili, mes sentiments
Restent trop forts et trop présents...
Les versions amusantes
- Langage des djeuns
En live de la Tagnemont au lac
Ma chère Lili, si je n'te kiffais pas grave
La vue que je shouffe s'rait d'la balle !
Sérieux, Lili, si je n'te kiffais pas
J'serais qu'un bouffon sans transe...
- Langage courant en rimes
Ah là là, Lili chérie, si je
n'étais pas raide dingue de toi
Je profiterais à fond de ce panorama !
Mais bon, d'un autre côté, si je ne t'aimais pas
Je ne serais pas heureux comme ça !
- Traduction via logiciels gratuits internet ;-))
Si je, n'ai pas aimé de chers Lili, te,
Quels Wonne gäb moi cette vue !
Et quand même, si je, n'ai pas aimé des Lili, te,
Wär que wär ma chance ?
Beurk !
Finalement, le mieux c'est de
baigner dans la langue originale,
et de déguster les morceaux authentiques
sans artifices de synthèse... ;-))
Page explicative de la démarche
RUBRIQUE
DU CERCLE DE LISA
AFFICHER |
RETOUR SITE
PRINCIPAL netcomete
(autres rubriques)
© EM / Netcomete.com