RUBRIQUE DU CERCLE DE LISA

 

Poésie - Honneur à GOETHE

 

Il ne s'agit pas ici de présenter une fois de plus Goethe
 (1749 - 1832)
 ni son oeuvre prolixe et remarquable,
 mais de donner 
un éclairage sur un poème en particulier
.
 Ce qui m'amènera d'ailleurs à évoquer deux
 de ses histoires d'amour... 
(et comment retrouver leurs traces en Alsace...)


Inspiration autour d'un quatrain de Goethe !

Anecdote : Un jour, l'écrivain Philippe Ségur m'avait raconté qu'il avait acheté une anthologie de poésie allemande avec traduction française dans une brocante du Sud-Ouest. Bien que non spécialisé dans la langue germanique, il lui semblait qu'un des poèmes de Goethe méritait une traduction plus adaptée au sens original...  

Le poème en allemand :
Manuscrit original issu du site http://www.jgoethe.uni-muenchen.de

Vom Berge in die See

Wenn ich, liebe Lili, dich nicht liebte,
Welche Wonne gäb mir dieser Blick !
Und doch, wenn ich, Lili, dich nicht liebte
Wär, was wär mein Glück ?

Johann Wolfgang von GOETHE  

Ecrit en 1775 pour  Anne Elisabeth Schönemann, surnommée Lili par Goethe. Ce dernier était très amoureux de cette fille de banquier originaire de Frankfort et française par sa mère. Mais le poète semblait ne pas supporter le poids social conformiste qu'allait représenter son union...
Il part se réfugier en Suisse et écrit... dont ce quatrain. Il est assis devant un lac montagnard qui l'inspirait, mais moins que ses sentiments amoureux... 
Les fiançailles seront rompues. Lili deviendra plus tard  baronne de Turckheim; elle a d'ailleurs été inhumée à Krautergersheim.

Comment traduire ce quatrain en français ? A priori on se dit : Pff, facile !
Mais finalement pas si évident que ça ! 
Eh oui, comment respecter le sens, les rimes croisées, les décasyllabes, les allitérations, les assonances... et cette simplicité magnifique ?

Impossible d'importer le génie poétique d'une langue à l'autre. On restera toujours loin de la musicalité, de ce sautillement joyeux et frais du texte de Goethe ! Philippe Ségur 

LES ESSAIS DE TRADUCTION... du sérieux au délire ! :  
CLIQUEZ ICI

Remarques : entre 1770 et 1771, Goethe se rendait souvent à Sessenheim (17 km à l'est de Haguenau). Et pour cause ! Une idylle avait vu le jour entre lui et la fille du Pasteur, Frédérike Elisabeth Brion. Les détails sur l'une des pages  du site internet du village . Sessenheim, où se rendent régulièrement de nombreuses personnes, de toutes nationalités,  qui cherchent  à marcher sur les traces de Goethe (Musée, Mémorial, Sentier Goethe...).

Mes grands-parents  maternels habitaient à Sessenheim. Dans les années 70, nous allions souvent avec des amis de notre âge au Goethehüegel, petite colline à l'écart où se trouvait un abri en bois et un chêne, non loin d'un marais à rainettes (asséché depuis).
Le lieu-même où Goethe donnait des RV galants à Frédérike d'après la légende. Depuis cet endroit a été mis en valeur et fait partie du fameux sentier Goethe élaboré par le Club vosgien.

Ci-dessus, en photo, une sculpture qui représente Frédérike Brion et installée sur le parcours. Cette oeuvre a été créée par mon propre grand-père maternel, Frédéric Klein, sculpteur de métier.

Goethe a écrit de nombreux poèmes pour Frédérike. 
parmi lesquels : 
-
Erwache Friederike,
- Willkommen und Abschied
- Maifest
(Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
...
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne,
O Glück, o Lust,
...
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blinkt dein Auge,
Wie liebst du mich!
...)

- Heidenröslein 

(Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und war so schön
Lief er schnell es nah zu seh'n
Sah's mit vielen Freuden
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden....
)

Autres détails sur Goethe à Sessenheim, avec photos des lieux à visiter : lien Pamina 

Contact

 RETOUR SITE PRINCIPAL netcomete

© Elisabeth Messmer - Hitzke / Netcomete.com